La Route de Zenkoji – Traduction Japonais / Anglais

La Route de Zenkoji traduction

Welcome-Matsumoto est composé d’une équipe de résidents locaux, à la fois Japonais et étrangers travaillant tous dans le même but et en partenariat avec de nombreux acteurs locaux mais aussi internationaux. Nos connaissances linguistiques ainsi que professionnels nous offrent la possibilité de traduire toute sortes de documents dans différents domaines de traduction ainsi que dans plusieurs langues. Découvrez la première partie de notre dossier « Nos solutions de traductions multilingues et multi-domaines » avec notre traduction sur le thème de « La Route Zenkoji ».

Présentation de l’auteur

Le texte original est écrit par Shigeki Tamura (link), guide de montagne et pratiquant du « Shugendo », une forme de culte de la montagne comprenant le shintoïsme, le bouddhisme et les croyances folkloriques traditionnelles.

Shigeki est, entres autres, un passionné et un grand connaisseur de l’histoire du Temple Bouddhiste de Zenkoji à Nagano.

Dans son article, il relate plus précisément l’histoire du temple à travers plusieurs aspects plus ou moins complexe de la religion bouddhiste. Mais son texte est avant tout centré sur la Route Zenkoji Kaido, une route historique emprunté par les différents seigneurs du Château de Matsumoto en direction du célèbre temple bouddhiste de Nagano. Cette route existe toujours et peut-être encore emprunté aujourd’hui. Pour en savoir plus, suivez le lien ci-dessous.  

Présentation de l’article

L’article original en Japonais peut être consulté sur le site de YamaHack (Media Web d’Alpinisme au Japon). Consultez l’article original via le lien ci-dessous.

TEXTE ORIGINAL

Notre traduction en Anglais est quant à elle disponible sur le site de Matsumoto-Expérience (Site de Réservation de Visites & Activités). Consultez l’article traduit via le lien ci-dessous.

TRADUCTION EN ANGLAIS

Traduire du Japonais à l’Anglais, est-ce facile ?

Il n’est jamais simple de traduire le Japonais mais plus les sujets sont précis, plus la traduction est évidemment complexe. La difficulté ici était de réussir à retransmettre toutes les informations du texte original dans leurs contextes culturelles et sociologiques. En effet, certains aspects de la culture Japonaise sont inconnus pour la plupart des étrangers. Il fallait donc ajouter des informations supplémentaires pour rendre le texte le plus facilement compréhensible par le plus grand nombre.

De plus, certains termes en Japonais sont traduits, d’autres non. Tout dépend du contexte mais chaque mot et son éventuelle traduction ont été soigneusement réfléchis pour que le texte soit parfaitement compréhensible.

METHODE DE TRADUCTION

En voyageant sur les nombreux lieux touristiques du Japon, vous remarquerez que beaucoup de panneau sont traduits – au minimum – en Anglais. Mais vous remarquerez aussi que sur ces traductions, de nombreuses informations disparaissent de la traduction Anglaise car les Japonais estiment, et sans forcément demander aux premiers intéressés que nous sommes, qu’elles sont inutiles.

Nous pensons au contraire que toutes informations utiles pour les Japonais le sont aussi pour les visiteurs étrangers. Nous avons donc soigneusement fait attention à ce qu’aucune information ne manque. Bien sûr, certains termes ont parfois été simplifiés et des liens externes ajoutés afin de faciliter la lecture et la compréhension.

En apprendre plus

Nous proposons des solutions de traductions dans différents domaines et langues. Nos autres récents travaux de traductions touchent d’autres domaines comme l’étude de marché, la littérature Japonaise et plus encore.

DOMAINE DE TRADUCTION

Retrouvez tous nos tarifs et informations de contact via le lien ci-dessous. Nous restons à votre disposition pour toutes demandes de renseignements de traductions.

TRADUCTION MULTILINGUE

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *